olvasóinknak

A Szellemi Honvédelem a Magyar Nemzet vasárnapi rovata volt, a szerkesztőség Szabó Zoltán vezetésével indította el akkor, amikor 1938-ban Hegyeshalomnál megjelent a 70 milliós nemzetiszocialista német birodalom. Amikor harsány „félműveltek és karrieristák, filléres hazaárulók magyarázzák a szegény és elhagyott magyarnak” a nemzeti történelemmel szemben az importált koreszmét. Ekkor hirdeti meg a lélekben és javakban megfogyatkozott magyar nép nemzetté nevelését magyar eszközökkel a lap.

Kedves Olvasóink!

Jelenünket a múltban építettük fel, jövőnket most teremtjük!

De tegyük most félre a jövő társadalomképét és mai feladatokkal foglalkozzunk.

A nemzetnevelés mellé egy új, bizonytalan, gyakorta kétes értékű
feladat , a nemzeti hangulatkeltés feladata lépett-hatalmas és
félelmetes eszközökkel.

A magyar, befogadó alkat lévén, szélesre tárja kapuit....lelki és
szellemi értékekben nem éppen gyarapodó világunk a "propagandának"
vására lett.

Aktuális bajunk ma, hogy a tapasztalatlan "értékváltók" nem tudnak a
szögről leakasztani mondjuk húszezer igazán független, demokrata
újságírót, hogy a kompromittálódott, szolgalelkű zsurnalisztákat
leváltsa.

Nekünk, nem az a dolgunk, hogy itt, a politika jelszavait mondjuk ki.

A mi feladatunk:szolgálat és írás.

Az újságíró, a magyar sorskérdések reprezentánsa kell, hogy
legyen- népi mondanivalóval a nemzet felé, nemzeti mondanivalóval a
világ felé.

Itt, a szakma messzebbre tekintő vezetőire, szellemi elitjeire gondolok.

Szomorúsággal kell kifejtenem, hogy Magyarország azok közé az országok
közé tartozik, ahol a közíróknak olyan feladatokat kell vállalniuk
mindenesként,amelyeket szerencsésebb országokban a sajtón és az
irodalmon kívüli intézmények töltenek be. Bizonyos fokig,
megtiszteltetés és külön rang a közírók számára, hogy az olvasó tőlük
vár eligazítást majdnem mindenben.

A publicista kell, hogy megtestesítse azokat az intézményeket, amelyek
nincsenek itt, és nem szolgálják a nép érdekeit, azokét, akik az
ország számláját fizetik.

Aztán , ott a becsület, amelyre jobban kell vigyáznia, mint bármelyik
politikusnak.

De mindez, természetesen sok tekintetben el is torzítja az újságíró
pályáját -aránytalanul felfokozza közéleti jelentőségét.

Ám ettől az embertől a hazában elvárnak bizonyos magatartást."Le kell
tenni a lapot, meg kell írni dolgokat, amiket esetleg nem lehet
megírni mindenütt.

A nemzeti összefogás korparancs! Az igényt és a célt fenn kell
tartani, noha tudjuk, most nagy a tét!

Most, a magyarságról van szó, az egészről, az esszenciáról, a
lélekről, az "anima naturaliter hungaricáról......"

Akkor tehát, mi más lehet a közírói feladat, mint a "Szellemi honvédelem"?

"A mi reménykedésünk, aggódásunk arról szól, hogy tud e a nemzet
alkalmazkodni az "Uniós rendhez", s szeretnénk arra erőt gyűjteni,
hogy azt úgy szabhassuk magunkra, hogy élni tudjunk benne".

Egy olyan politikai és szellemi elit képe lebeg a szemem előtt, amely
európai látókörű, de érdeklődéssel fordul a tömegek felé. Nem veti
el, nem becsüli le, nem tartja elavultnak a nép kultúrájának kincseit
és az évszázados hagyományokat.

Az önnön értékek tisztelete és védelme nagyon is összhangba hozható az
egyetemes emberiség szellemi, művészi teljesítményeinek
megbecsülésével és a kor színvonalához való felzárkózással.
Szabó Piroska

2015. május 15., péntek

A Nyugat első nemzedéke sorozat-Karinthy Frigyes

Utazás a koponyám körülKarinthy maga mondta, hogy minden műfajban alkotott maradandót. Az olvasóközönség többnyire irodalmi karikatúráit ismeri, az Így írtok tit, valamint a kisdiák életéből megírt képeket tartalmazó Tanár úr kéremet. De Karinthy életműve ennél jóval tartalmasabb és sokrétűbb. Fiatal korától kezdve vonzódott a tudományokhoz, a magyarok közül elsőként ült repülőre Wittman Viktor pilóta mellett, majd annak szerencsétlenségből bekövetkezett halála után megírta Wittman életrajzát.
Első irodalmi sikerét gyerekkorában érte el, Verne hatását mutató kisregényét, a Nászutazás a Föld középpontján keresztül című írást 15 éves korában kiadták. A század eleji vicclapokban közölt irodalmi karikatúráival és humoreszkjeivel szerzett magának hírnevet. Ezeket a műveit később sem tagadta meg, de nem egy nyilatkozatából, írásából, kortársak által lejegyzett mondatából kiérződik a keserűség, hogy a humoros művei miatt nem veszik őt eléggé komolyan, nem törődnek filozófiai, politikai gondolataival. (Erre utal A cirkusz című novellájában is.) Főként újságokba, folyóiratokba (NyugatMagyar Írás, stb.) írt, több, mint ötezer cikket alkotott életében, ezek között akad riport, tudósítás, útinapló, filozófiai eszmefuttatás, irodalmi elemzés, tűnődés a politika állásáról és temérdek humoreszk.
Regényei nő és férfi kapcsolatát boncolgatják, leginkább a Gulliver utazásai folytatásaként írt Capillária és az Utazás Faremidóba. Legnépszerűbb regénye mégis azUtazás a koponyám körül, amelyet az agydaganata miatt bekövetkezett eseményekről írt. A regényben részletesen leírja az agyműtét közbeni gondolatait, érzéseit, emiatt a külföldi orvosok körében is ismert lett ez az írás.
Novelláiban is sokat foglalkozik a párkapcsolat és a szerelem problémáival, férfi és nő közti egyenlőtlenséggel. A történetek fő témája a szenvedés, a megalkuvás, a magát érvényesíteni próbáló hős sikertelensége. Emellett számos, ma a sci-fi műfajába sorolható történetet is írt.
Sikeres színpadi szerző volt, művei többnyire egyfelvonásos bohózatok, de írt egész estés vígjátékot (Földnélküly János, A nagy ékszerész) és komoly hangvételű darabot is (Holnap reggel). Összegyűjtött színpadi művei három kötetet töltenek meg.
Bár magát sokszor költőnek vallotta, viszonylag kevés verset írt, ezeknek kisebb része a lírai jellegű (pl. a Lecke, a Kudarc, az Ősz) – többségük szabadvers: hosszú, központozás nélküli gondolatkitörés (pl. a Számadás a tálentumról vagy a Karácsonyi elégia).
Sok ismert mű magyar fordítása kötődik a nevéhez, köztük a legnépszerűbb a két Micimackó-meseregény: a Micimackóé, és folytatása a Micimackó kuckója. Mivel Karinthy Frigyes sem angolul, sem németül nem beszélt tökéletesen, a fordítások nagy részét a nyelvzseninek ismert nővére, Karinthy Emília (Mici) készítette, vagy legalábbis ő készítette elő az író számára a nyersfordítást. Őrá utal a Micimackó név.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése